Posts Tagged ‘tłumaczenia techniczne’

Tłumaczenia techniczne- praktyki

Tłumaczenia techniczne Poznań i Kraków – wykształcenie

Młode osoby, ale nie tylko młode osoby coraz częściej zwracają uwagą na swoje wykształcenie. W dobie naszych czasów wszyscy wiemy, że studia wyższe są wymogiem bez którego nie można znaleźć stosownego zatrudnienia, i tak na przykład jeżeli interesują nas tłumaczenia techniczne, to spokojnie możemy wykonywać taki zawód nawet jeżeli na co dzień zajmujemy się czymś innym. Musimy jednak wiedzieć, że tłumaczenia techniczne będą wymagały od nas wyższego wykształcenia i to na kilku fakultetach. Wszystkie tłumaczenia techniczne muszą być bowiem wykonywane przez specjalistów wpisanych na listę tłumaczy. Każdy przedsiębiorca który będzie chciał nas zatrudnić prędzej wybierze osobę znajdującą się na liście Federacji Stowarzyszenia Naukowo-Technicznego niż osobę, która nie będzie miała takich uprawnień. Wiele dokumentów podlega bowiem klauzuli poufności i przedsiębiorca musi mieć pewność, że tłumaczone dane nie wyciekną z jego firmy. Dlatego też, jeżeli na poważnie myślimy o wykonywaniu tego zawodu, to powinniśmy najpierw zdobyć stosowne wykształcenie. Jak już wcześniej wspomniano muszą to być studia wyższe na przykład na wydziale matematyki, informatyki, czy też energetyki. Do tego będzie nam także potrzebny fakultet z języka obcego. To jaki język wybierzemy uzależnione jest od tego, którego języka do tej pory się uczyliśmy i w jakiej branży działamy. Jeżeli na przykład chcemy tłumaczyć instrukcje, regulaminy i dokumenty techniczne firmy mającej norweskie korzenie, to logicznym jest, że musimy biegle znać język norweski. Nie chodzi tu nawet o mowę potoczną, ale o wszystkie branżowe sformułowania.

Tłumaczenia techniczne- jak wyglądają praktyki

Jeżeli zdecydowaliśmy się na wykonywanie zawodu tłumacza technicznego, i jeśli akurat kończymy studia, to czas najwyższy pomyśleć o zdobywaniu doświadczenia. Jak łatwo można się domyślić tłumaczenia techniczne są bardzo wymagającą dziedziną, i każdy tłumacz specjalizuje się w konkretnej branży. Jeżeli jest to informatyka, to logicznym jest, że tłumacz nie podejmie się przekładania dokumentów na język obcy pochodzących na przykład z branży leśnej. Jednym słowem każdy tłumacz ma swoją specjalizację. Dlatego też, jeżeli chodzi o doświadczenie to przede wszystkim trzeba je zdobywać w branży w której w której się specjalizujemy. Już w trakcie studiów możemy na własną rękę podejmować się tłumaczenia jakichś prostych instrukcji obsługi, książek technicznych, regulaminów i różnych wykresów. Jak mówi znane przysłowie praktyka czyni mistrza, i im więcej będziemy tłumaczyć tym lepiej dla nas. Jeżeli natomiast chodzi o klasyczne praktyki, to przede wszystkim możemy ich spróbować w biurach tłumaczeń. Prężnie działające i profesjonalne biura zatrudniają sporo osób i często potrzebują praktykantów. Swoich sił możemy także spróbować w zagranicznych korporacjach. Tam bardzo często prosperują działy zajmujące się tłumaczeniami technicznymi. Na początek możemy się tylko przyglądać pracy tłumaczy, a potem stopniowo możemy wdrażać się w codzienne obowiązki.